Май 19

Художественный перевод

Если вам нужен перевод художественных текстов, вы можете отправить заказ на литературный перевод по почте mail@primavista.ru, заполнив на нашем сайте онлайн-форму для предварительной оценки заказа. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по многоканальному номеру 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).
художественный переводПеревод художественных текстов всегда таит в себе парадокс — при его мнимой легкости (здесь нет ни терминов, ни ограниченности узкоспециализированной тематикой) создать действительно качественный литературный перевод способны единицы. Специфика его заключается в принципиально иной по отношению к другим видам перевода позиции, ведь работа с научным, официально-деловым или юридическим текстами относится все-таки к сфере научного познания. В художественной литературе язык выполняет не только коммуникативно-информативную функцию, но и несет особый эстетический заряд. Поэтому перевод художественной литературы сродни творческому познанию мира, то есть относится к сфере искусства.

Художественный перевод — ровесник цивилизации. Уже в Древнем Египте и в античную эпоху существовала переводческая практика. С тех пор не стихает полемика о том, что играет первостепенную роль в переводе художественной литературы — передача формы или содержания.

Точность — вежливость переводчиков

Формальный перевод, преисполненный буквализмами, был повсеместно распространен в сегменте духовной литературы и исторических текстов, идеализированных на последующих этапах историко-культурного процесса. Однако вскоре стало очевидно, что результатом такого подхода никогда не станет «красивый» перевод, да и понятен он будет лишь узким специалистам.

Реакцией на подобную нечитабельность стал абсолютный отказ от сохранения формы оригинала в пользу передачи общего смысла произведения. В результате современный рынок переводной литературы насыщен не столько полноценными художественными переводами, сколько опусами «на тему», «по мотивам» и «из серии».

Литературный перевод всегда комментарий?

Основной и наиболее сложной задачей литературного переводчика остается воспроизведение своеобразия подлинника. Каждое художественное произведение пронизано уникальной образной системой. Именно передача ее становления и развития на иностранном языке обусловливает адекватность художественного перевода.
Придерживаясь пушкинской традиции, лучшие переводчики стремились передать «дух, а не букву оригинала». Литературным переводом занимались писатели и поэты, создавая самобытные художественные произведения. Тенденция к соавторству создателя оригинала и переводчика сохранилась и в современной практике. Ведь даже перевод текста XIX века невозможен без знакомства с жизненным и творческим путем автора и его эпохой, а также без восприятия всех глубинных структур текста как единого целого.

Разные национальности и культуры, а иногда и историческая отдаленность авторов отягощают перевод художественных текстов некоторыми сложностями, преодолеть которые сможет лишь специалист — литературовед, филолог, культуролог. Именно он сможет найти и грамотно провести все стилистические преобразования, характерные для выбранных языков. Подобные трансформации позволят сохранить либо модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию и донести ее до читателя.

Переводчик в прозе — раб, в поэзии — соперник

Специалист по художественному переводу не может обойтись без качественного гуманитарного образования, так же как и без определенного творческого потенциала. Лишь обладая литературным талантом, переводчик способен стать «соперником» автора. Особенно явно это проявляется в поэтическом переводе, где кроме языковых соответствий требуется соблюдение законов стихосложения.

«Есть много способов перевести книгу. Лучший из них — поручить это дело переводчику» (Дмитрий Пашков). От лица бюро переводов «Прима Виста» добавим — поручить профессиональному переводчику, специализирующемуся на художественных текстах и имеющему все необходимые для этого врожденные и приобретенные данные.

Май 18

Политический перевод

Чтобы сделать заказ на политический перевод, отправьте запрос по электронной почте mail@primavista.ru (также см. форму предварительной оценки заказа). Кроме того, вы можете позвонить нам на многоканальный номер 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).

— Я не занимаюсь политикой.
— Знаете, это все равно что сказать «я не занимаюсь жизнью».
Жюль Ренар

Политический перевод в третьем тысячелетии

В Средние века перевод любого материала имел четкие нравственные, дидактические и политические задачи. Все переводы латинских текстов на новоевропейские языки создавались не только ради любви к искусству. В первую очередь они несли религиозно-политическую миссию — распространение христианства. С тех пор политический перевод перестал быть монополистом и мирно уживается со своими собратьями: художественным, научным и другими видами перевода. Однако актуальности своей он не потерял по сей день, ведь политика сегодня проникает, пожалуй, во все сферы нашей жизни.
Динамичное, порой скачкообразное и непредсказуемое развитие современного общества требует осмысленности и грамотной регуляции. Без организации и государственного управления вся система общественных отношений лишается фундаментальной опоры. Выступив на первый план в нашем интернациональном XXI веке, наука политика не забыла пригласить на сцену и своего гуманитарного товарища — переводоведение.

В отличие от «темного средневековья», задачи современного политического перевода отнюдь не столь узки и агрессивны. Политический плюрализм жизнеспособен в общении, вездесущие международные связи предполагают взаимную пропаганду, утверждение и опровержение как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей за долгие годы перевода политических текстов лингвисты выработали ветвистую систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой адекватный перевод выполнить невозможно.

Знакомьтесь — политический переводчик

Итак, переводчик политических текстов должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией. Хотя политические термины не являются узкоспециализированными и зачастую знакомы каждому из нас, их перевод также может вызвать затруднения у неподготовленного переводчика (вот простейший пример: state в политической терминологии США обозначает либо «государство», либо «штат»).
Нередко ошибки в политическом переводе приводят к международным конфликтам. Не так давно неточный перевод документа об урегулировании ситуации в Южной Осетии послужил причиной международных разногласий между Францией, Англией и Россией. А в 2009 году из-за неточного русско-японского перевода российский депутат обрушил, а затем восстановил курс евро относительно доллара и иены, причем это первый случай такого мощного влияния нашей страны на международный валютный рынок во всей Новейшей истории России.

Во избежание ошибок подобного рода наше бюро переводов «Прима Виста» делает акцент на высокой квалификации и политической специализации переводчиков. Наши сотрудники в совершенстве владеют не только необходимым терминологическим инструментарием, но и специальными познаниями в политологии, правоведении, истории, культуре иноязычной страны. Только обладая этими знаниями в достаточной мере, переводчик сможет в точности постичь оригинал и сохранить его логику.

Острота политических текстов требует от переводчика предельной корректности не только на лексическом, но и на стилистическом уровне. Оригинальную стилистическую окраску текста при общественно-политическом переводе сохранить особенно важно. Общественно-политические материалы не просто сообщают конкретные сведения с определенных позиций, они оказывают воздействие на читателя. Именно поэтому при общественно-политическом переводе особое значение приобретают не только факты, но и политическая направленность оригинала, а также его стилистическая окраска. Необходимость стилистической адаптации очевидна уже по заголовкам статей — к примеру, в англо-американском «телеграфном» языке заголовков экспрессивная функция явно преобладает над информативной, и перевод такого сообщения требует осторожности и квалификации.

Злободневность общественно-политических текстов предполагает необходимость их перевода в кратчайшие сроки. Специалисты бюро переводов «Прима Виста» способны выполнить перевод со всех европейских и большинства азиатских языков, гарантируя поддержание интереса читателей.

Май 17

Услуги экономического перевода

Экономический перевод неслучайно считается одним из самых трудоемких и непростых видов работы с текстом. В документах и статьях  активно используются устойчивые словосочетания, неологизмы, специфические выражения, аббревиатуры и профессиональная терминология. Пренебрежение особенностями перевода экономических текстов и поверхностные знания переводчиков негативно сказываются на качестве текста и, как следствие — приводят к срыву сделок, недопониманию с партнерами, расторжению контрактов и другим проблемам в бизнесе.

Практика выполнения успешных экономических переводов показывает, что чем профессиональнее и опытнее специалист, тем качественнее получается материал.  В бюро «Прима Виста» работают переводчики, специализирующиеся на работе с текстами экономической направленности.  Именно поэтому наши клиенты получают переводы договоров или контрактов, банковской документации или финансовой отчетности, экономических статей или бизнес планов без искажения данных, с учетом всех нюансов перевода экономических терминов.

 

Как заказать экономический перевод?

  • 1.Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
  • 2.Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3.Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Экономический перевод - Ксения, переводчик

В чем залог качественного перевода?

Как мне кажется, главный секрет положительной репутации бюро переводов «Прима Виста» — верность слову и выполнение взятых обязательств перед всеми клиентами без исключения, независимо от статуса и перспективности дальнейшей работы.

Ксения, переводчик на английский язык

Частые вопросы об экономическом переводе

  • Как я смогу оценить качество экономического перевода, если не владею в должной степени иностранным языком?

    Вы можете не беспокоиться о качестве, поскольку в бюро работают дипломированные специалисты, за плечами которых немалый опыт работы переводчиками в экономической сфере. Тексты, выполненные ими, проходят проверку и редакторскую правку, лишь после этого попадают к клиентам. Если у вас возникнет желание провести оценку качества экономического перевода, вы сможете воспользоваться услугами сторонних экспертов и убедиться в высоком профессионализме наших сотрудников.

  • Мне нужно заверить перевод. Это реально?

  • Вы используете программы-переводчики для перевода экономических терминов?

  • Какие доказательства качества вы можете предоставить?

  • А можно ли в вашем бюро заказать экономический перевод на английский язык?

Сколько стоит экономический перевод?

Узнать цены«Прима Виста» предлагает выгодные цены на перевод и заверение документов. Наши базовые расценки, например экономический перевод на английский — от 350 руб. за нормативную страницу. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы?

Узнать стоимость работы наших экономических переводчиков вы можете, воспользовавшись онлайн-формой предварительной оценки стоимости. Закажите экономический перевод по электронной почте mail@primavista.ru или позвоните нам по многоканальному номеру 8-800-444-50-44. Звонок по России бесплатный.

Май 16

Медицинский перевод

Вам нужен перевод медицинских документов? Тогда вы попали по адресу! «Прима Виста» — бюро, специализирующееся на выполнении медицинских переводов. У нас можно заказать перевод заключений, выписок, амбулаторных карт, справок, документов клинических исследований, инструкций к лекарственным препаратам, руководств по эксплуатации медицинского оборудования.

Медицинский перевод требует предельной грамотности, полноты и внимательности, так как незначительная неточность в тексте может привести к непредсказуемым последствиям, связанным со здоровьем и жизнью людей. Специалисты компании «Прима Виста» отлично разбираются в медицине и владеют медицинской терминологией, поэтому нам доверяют перевод научных публикаций, методической литературы, сопроводительных документов к медицинскому оборудованию и программным продуктам, аннотаций к лекарственным препаратам, справок, результатов медицинских обследований и заключений.

Наши переводчики имеют лингвистическое и медицинское образование, а зачастую врачебный опыт работы по этим специальностям. Если вы занимаетесь оптовыми закупками лекарственных средств или медицинского оборудования за рубежом, вам понадобится профессиональный перевод технической документации, с которым блестяще справятся сотрудники «Прима Виста». Мы также поможем подготовить пакет документов для лечения в зарубежных медицинских учреждениях.

 

Как сделать заказ на медицинский перевод?

  • 1.Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адресmail@primavista.ru. Если нужно перевести бумажные документы, принесите их к нам в офис или пришлите сканированные копии.
  • 2.Наш менеджер оценит объем работы, сообщит вам стоимость и срок, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ. Для ускорения заказа отправьте нам копию квитанции об оплате.
  • 3.Мы выполняем заказ к оговоренному сроку и отправляем готовый перевод на ваш e-mail.

Ольга Ноздрюхина - специалист по медицинским переводам

Почему Prima Vista?

Бюро Prima Vista — это гарантия качества. Мы дорожим своей репутаций, поэтому прилагаем все усилия, чтобы достичь максимального уровня качества. В нашем бюро все производственные процессы регламентированы, каждый перевод подвергается многоуровневой проверке. А кроме того, работать с нами удобно. Приглашаем вас убедиться в этом!

С уважением, Ольга Ноздрюхина, специалист бюро переводов

Частые вопросы о медицинском переводе

  • Почему медицинский перевод считает сложным?

    Для квалифицированного перевода необходимо отличное знание латыни, которая является основой международной медицинской терминологии, умение разбираться в многообразии сокращений и аббревиатур, а также лаконичный стиль с короткими и простыми фразами. Переводчикам также приходится разбираться в рукописных текстах, написанных неразборчивым почерком, и такие заказы считаются особенно сложными.

  • С какими текстами работают медицинские переводчики?

  • Выполняете ли вы медицинский перевод на английский язык?

  • Ваши переводчики имеют врачебный опыт?

  • В чем особенности медицинского перевода?

Сколько стоит медицинский перевод?

Узнать ценыНаше агентство предлагает выгодные цены на медицинский перевод. Базовый тариф на медицинский перевод английского языка — от 390 руб. за одну условную страницу (1800 печатных знаков). Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены», где указаны расценки на переводы на общую тематику. Напишите на mail@primavista.ru для расчёта стоимости.

У вас остались вопросы?

Позвоните нам прямо сейчас! Менеджеры агентства бесплатно проконсультируют вас или примут заказ. Звоните на многоканальный номер 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик mail@primavista.ru.

Май 15

Перевод технических текстов

Технический перевод — приоритетное направление в работе бюро «Прима Виста». Более 80% текстов, переводимых нашим бюро, — это техническая документация и техническая литература.

«Прима Виста» — это бюро технических переводов, располагающее мощными переводческими ресурсами и технологиями. За полтора десятка лет работы мы накопили уникальный опыт в ряде областей технического перевода: энергетика, электротехника, металлургия, автотранспорт, машиностроение, приборостроение, измерительная техника, добывающие отрасли промышленности, информационные технологии, оборонная техника. Большую часть заказов составляют технические переводы с английского языка, но мы также работаем со всеми европейскими и основными азиатскими языками.

Если вам необходимо перевести техническую документацию, научно-техническую литературу, технические статьи, чертежи, нормативы, технические инструкции или иные документы, содержащие техническую информацию, переводчики агентства «Прима Виста» к вашим услугам!

 

Как заказать технический перевод?

  • 1.Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адресmail@primavista.ru.
  • 2.Наш менеджер произведёт предварительную оценку стоимости и свяжется с вами для согласования всех деталей заказа. Оплатите заказ.
  • 3.Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Павел Угаров — специалист по техническому переводу в Москве

В чем залог качественного технического перевода?

Опытные технические переводчики, современные технологии, строгие регламенты и многоуровневая система проверки — вот основа качественного научно-технического перевода. В нашей компании работают только проверенные переводчики, специализирующиеся в разных технических сферах.

С уважением, Павел Угаров, технический переводчик с английского

Частые вопросы о техническом переводе

  • В каких областях технического перевода специализируется ваше бюро?

    Переводчики «Прима Виста» выполняют технические переводы любых научных направлений, в том числе работают и над текстами, находящимися на стыке научных дисциплин. Мы переводим различные инструкции, технические задания и другую документацию.

  • Какими критериями вы руководствуетесь при выборе переводчика для выполнения заказа?

  • Как рассчитать стоимость технического перевода?

  • Проверяется ли технический перевод в вашем бюро до сдачи заказчику?

  • Какие словари используют ваши специалисты при работе над техническим переводом?

  • Можете ли вы обеспечит устный технический перевод в Москве?

  • Какие объемы технического перевода вы можете взять?

Какова стоимость технического перевода?

Узнать цены«Прима Виста» предлагает выгодные цены на перевод технических текстов. Наши базовые расценки, например технический перевод на английский язык — от 350 руб. за нормативную страницу. Информацию по стоимости технического перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы?

Позвоните нам, не откладывая, по телефону 8-800-444-50-44. Звонок по России бесплатный. Менеджер «Прима Виста» ответит на ваши вопросы, уточнит информацию по цене технического перевода и сроках его выполнения. Предпочитаете письменное обращение? Пишите на электронную почту: mail@primavista.ru, и мы обработаем заявку в течение 10-15 минут.

Май 14

Услуги финансово-экономического перевода

Нужен перевод финансовых документов? Тогда вы попали по адресу!  Наше бюро переводов специализируется на переводе текстов финансово-экономической тематики. У нас можно заказать перевод финансовой документации, отчетов, бухгалтерских документов, балансов, выписок, статей и других финансовой документов.

На первый взгляд перевести финансовый текст кажется очень легко. Достаточно четкая структура, логичное построение, чисто технические данные не вызывают никаких проблем. Но это лишь поверхностное впечатление. Сложность финансовых переводов в том, что они требуют не только высокого уровня владения иностранным языком и грамотности, но и знания требований, которые разные государства предъявляют к формам таких документов. Нельзя упускать и то, что в каждой стране существуют собственные особенности ведения биржевых и банковских дел, свои системы сокращений и терминов, которые могут стать серьезным препятствием для качественного перевода при отсутствии должного опыта.

Переводчики нашего бюро переводов в полной мере владеют финансово-экономической терминологией и знакомы со всеми тонкостями данного вида перевода.

 

Как заказать финансовый перевод?

  • 1.Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адресmail@primavista.ru
  • 2.Наш сотрудник сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3.Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Полина Лягушкина - специалист финансового перевода текстов

«Прима Виста» — это быстрый и удобный сервис

Многолетний опыт работы и десятки довольных клиентов — вот лучшая визитная карточка бюро переводов «Прима Виста». Секрет в том, что мы по-настоящему любим свое дело! А значит, мы стремимся выполнять его как можно лучше. Наша команда всегда в курсе самых современных тенденций переводов даже с самых редких языков и готова взяться даже за самые сложные проекты.

С уважением, Полина, специалист бюро переводов

Частые вопросы о финансовом переводе

  • Действительно ли ваши переводчики знаю все особенности сокращений и клише, использующихся в лексике сферы финансов?

    Безусловно, огромное количество специфических обозначений, финансовых терминов, которые встречаются в документах, запомнить сложно, не говоря уже о том, что они могут стремительно меняться, подстраиваясь под динамику современной жизни. Однако для профессионалов это — не проблема. Переводчики бюро Prima Vista прекрасно знают все особенности отраслевой лексики, а также постоянно сотрудничают с носителями иностранных языков, оставаясь в курсе всех нововведений.

  • Можете ли вы нотариально заверить перевод документа?

  • Почему с большими объемами работы лучше обращаться в одно бюро переводов?

  • В безопасности ли конфиденциальная информация из моих документов?

  • Как скоро я смогу получить перевод?

Сколько стоит перевод финансовых документов?

Узнать цены«Прима Виста» предлагает выгодные цены на качественный перевод финансовых текстов. Наши базовые расценки, например финансовый перевод на английский — от 370 руб. за нормативную страницу. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы? Хотите заказать перевод документации?

Если у вас есть вопросы или вы хотите сделать заказ на перевод финансовой документации, позвоните нам прямо сейчас на наш многоканальный  номер 8-800 444 50 44 (в пределах России звонок бесплатный) или напишите на mail@primavista.ru. Наши специалисты примут заказ или бесплатно проконсультируют вас по любым вопросам, связанным с переводом и заверением документов. «Прима Виста» гарантирует: работая с нами, вы останетесь довольны результатом!

Май 13

Услуги юридического перевода

Трудности юридического перевода заключаются не только в особенностях лексики, изобилующей специальными терминами и устойчивыми сочетаниями. Дело в том, что юридические документы и тексты на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы государства, поэтому переводчик должен не только разбираться в основных положениях этой системы, но и владеть юридическими формулировками, которые принято использовать в другой культуре.

В бюро юридических переводов «Прима Виста» (Москва) придается значение юридическому образованию и большому опыты перевода в этой сфере, поэтому для наших переводчиков не представляет трудности перевести договор или бизнес-проект юридического точно, понятно и достоверно с учетом реалий страны, на язык которой переводится документ.

 

В нашей компании работают более 300 переводчиков высокого класса, которые работают с 120 языками мира. Мы переводим не только документы физических лиц (паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, трудовые книжки и дипломы), но и правовую документацию компаний, а также делаем перевод документов для суда. Контракты, договоры, учредительные документы, бухгалтерская и тендерная документация в переводе специалистов «Прима Виста» безупречна и полностью соответствует существующим лингвистическим и юридическим нормам.

 

Заказать юридический перевод очень просто:

  • 1.Заполните форму оценки заказа, позвоните или нам запрос на адресmail@primavista.ru
  • 2.Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3.Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.
Андрей Тарасов — переводчик юридических текстов

В чем преимущество наших юридических переводчиков ?

Совершенно очевидно, что правовые тексты очень сложны для перевода. Без специальных знаний в правовой сфере трудно корректно сформулировать правильный перевод.  В нашем бюро работают только опытные переводчики, прекрасно разбирающиеся в юридической терминологии.

Андрей Тарасов, специалист отдела юридических переводов в Москве

Частые вопросы о юридическом переводе

  • Достаточно ли использовать для перевода документов двуязычные юридические словари?

    Многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. К тому же словари не учитывают специфику отраслей юридических текстов, и переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

  • Каковы последствия неправильного юридического перевода?

  • Должен ли переводчик следовать строгим правилам оформления документов?

  • Можно ли в вашем агентстве заказать срочный перевод и легализацию документов?

  • Делаете ли вы перевод документов для суда?

  • В чем заключается специфика перевода юридических текстов?

  • Что такое Legalese?

  • Что такое апостиль документов?

  • Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?

Какова стоимость юридического перевода?

Узнать ценыАгентство «Прима Виста» предлагает выгодные условия качественного перевода юридических документов. Например, цены на перевод юридического текста для англо-русской языковой пары — от 350 руб. за нормативную страницу. Для переводов типовых документов у нас фиксированные тарифы. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро юридических переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку на электронный адрес mail@primavista.ru.

Май 11

Услуги

Бюро переводов «Прима Виста» оказывает профессиональные услуги перевода текстов с/на более чем 120 иностранных языков. Высокая квалификация и опыт наших переводчиков, обширная словарная база позволяют нам обеспечить безупречное качество услуг перевода. Нашей компанией накоплен богатейший опыт письменного перевода текстов самой разнообразной тематики, в том числе узкоспециализированных.

По желанию заказчика мы можем выполнить письменный перевод документа в виде точной копии оригинала, то есть с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобное.

Бюро переводов «Прима Виста» имеет в своем распоряжении современную компьютерную технику и офисное оборудование, которое позволяет нам работать с любыми медианосителями, осуществлять все виды обработки  аудио- и видеоматериалов.  Мы можем профессионально обрабатывать рисунки и фотографии, можем работать с чертежами в любых форматах.  Если даже мы что-то ещё не умеем, мы с удовольствием освоим новые области знаний.

Мы предоставляем услуги переводчиков в Москве и других городах РФ. При необходимости возможен выезд наших переводчиков в другие страны.

Май 7

О нас

Удивительно, но большинство наших заказчиков выбирают нас снова и снова совсем по другой причине!

Клиент, о котором мы написали в самом начале, сказал нам следующее:

«Ваши конкуренты делают то же самое, что и вы, но вы больше стараетесь. И я не пойду ни к кому другому.»

Наверное, он прав

Наши клиенты отмечают, что нам и правда не свойственен столичный снобизм — наши сотрудники работают очень гибко, это сразу чувствуется. И мы пытаемся сохранять эту гибкость, свойственную региональным компаниям, и при этом гарантировать нашим партнёрам сверхнадёжность в самых разных ситуациях, в решении любых задач.

В этом просто убедиться: опишите нам свою задачу или позвоните нам по номеру 8 800 444 50 44 (по России, бесплатно) или+7 (495) 240-82-75 (по Москве, многоканальный)

Май 5

В сфере переводов мы умеем делать всё!

Мы переведём для вас текст любой тематики — от автотранспорта до экономики. Убедитесь сами: пройдите на страницу заказа и пролистайте раздел «Предметная область».

Ваш текст будет переводить узкий специалист

45 штатных сотрудников, более 300 внештатных переводчиков, с которыми мы работаем постоянно, и более 1200 переводчиков разных предметных областей из разных городов и стран мира, которых наша переводческая фирма периодически привлекает в специфические проекты.

Мы легко переведём для вас тексты этикеток на упаковках с лекарствами и продуктами питания, инструкции к домашней технике и руководства по эксплуатации автомобилей. Наша переводческая компания сделает для вас перевод фильмов, книг, сайтов и журнальных статей. И, если мы переведём для вас специфический страховой полис, то вам ничего не придётся объяснять на пальцах ни врачу из Израиля или Германии, ни юристу из Лондона или Сингапура — они прочитают этот полис и даже не догадаются, что он переведён с другого языка. Мы об этом позаботимся.

Кроме того, в арсенале нашей переводческой компании больше 120 языков. Среди них есть экзотические, и их число постоянно растёт.