Май 13

Услуги юридического перевода

Трудности юридического перевода заключаются не только в особенностях лексики, изобилующей специальными терминами и устойчивыми сочетаниями. Дело в том, что юридические документы и тексты на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы государства, поэтому переводчик должен не только разбираться в основных положениях этой системы, но и владеть юридическими формулировками, которые принято использовать в другой культуре.

В бюро юридических переводов «Прима Виста» (Москва) придается значение юридическому образованию и большому опыты перевода в этой сфере, поэтому для наших переводчиков не представляет трудности перевести договор или бизнес-проект юридического точно, понятно и достоверно с учетом реалий страны, на язык которой переводится документ.

 

В нашей компании работают более 300 переводчиков высокого класса, которые работают с 120 языками мира. Мы переводим не только документы физических лиц (паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, трудовые книжки и дипломы), но и правовую документацию компаний, а также делаем перевод документов для суда. Контракты, договоры, учредительные документы, бухгалтерская и тендерная документация в переводе специалистов «Прима Виста» безупречна и полностью соответствует существующим лингвистическим и юридическим нормам.

 

Заказать юридический перевод очень просто:

  • 1.Заполните форму оценки заказа, позвоните или нам запрос на адресmail@primavista.ru
  • 2.Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3.Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте. Документы с нотариальным заверением можно забрать у нас в офисе.
Андрей Тарасов — переводчик юридических текстов

В чем преимущество наших юридических переводчиков ?

Совершенно очевидно, что правовые тексты очень сложны для перевода. Без специальных знаний в правовой сфере трудно корректно сформулировать правильный перевод.  В нашем бюро работают только опытные переводчики, прекрасно разбирающиеся в юридической терминологии.

Андрей Тарасов, специалист отдела юридических переводов в Москве

Частые вопросы о юридическом переводе

  • Достаточно ли использовать для перевода документов двуязычные юридические словари?

    Многие обороты юридической речи не имеют прямых эквивалентов в языке, на который переводится текст, поэтому наличие словаря не дает гарантии качественного перевода. К тому же словари не учитывают специфику отраслей юридических текстов, и переводчику необходимо самостоятельно разбираться в теме, чтобы подобрать нужную языковую конструкцию.

  • Каковы последствия неправильного юридического перевода?

  • Должен ли переводчик следовать строгим правилам оформления документов?

  • Можно ли в вашем агентстве заказать срочный перевод и легализацию документов?

  • Делаете ли вы перевод документов для суда?

  • В чем заключается специфика перевода юридических текстов?

  • Что такое Legalese?

  • Что такое апостиль документов?

  • Можете ли вы заверить перевод у нотариуса?

Какова стоимость юридического перевода?

Узнать ценыАгентство «Прима Виста» предлагает выгодные условия качественного перевода юридических документов. Например, цены на перевод юридического текста для англо-русской языковой пары — от 350 руб. за нормативную страницу. Для переводов типовых документов у нас фиксированные тарифы. Информацию по стоимости перевода других языков вы можете увидеть в разделе «Цены».

У вас остались вопросы?

Мы выполним заказ любой сложности на высоком профессиональном уровне. Вы обратились в бюро юридических переводов к профессионалам, поэтому можете не переживать о безупречности нашей работы и соблюдении оговоренных сроков. Чтобы более детально обсудить проект, отправьте заявку на электронный адрес mail@primavista.ru.