Май 18

Политический перевод

Чтобы сделать заказ на политический перевод, отправьте запрос по электронной почте mail@primavista.ru (также см. форму предварительной оценки заказа). Кроме того, вы можете позвонить нам на многоканальный номер 8-800-444-50-44 (звонок по России бесплатный).

— Я не занимаюсь политикой.
— Знаете, это все равно что сказать «я не занимаюсь жизнью».
Жюль Ренар

Политический перевод в третьем тысячелетии

В Средние века перевод любого материала имел четкие нравственные, дидактические и политические задачи. Все переводы латинских текстов на новоевропейские языки создавались не только ради любви к искусству. В первую очередь они несли религиозно-политическую миссию — распространение христианства. С тех пор политический перевод перестал быть монополистом и мирно уживается со своими собратьями: художественным, научным и другими видами перевода. Однако актуальности своей он не потерял по сей день, ведь политика сегодня проникает, пожалуй, во все сферы нашей жизни.
Динамичное, порой скачкообразное и непредсказуемое развитие современного общества требует осмысленности и грамотной регуляции. Без организации и государственного управления вся система общественных отношений лишается фундаментальной опоры. Выступив на первый план в нашем интернациональном XXI веке, наука политика не забыла пригласить на сцену и своего гуманитарного товарища — переводоведение.

В отличие от «темного средневековья», задачи современного политического перевода отнюдь не столь узки и агрессивны. Политический плюрализм жизнеспособен в общении, вездесущие международные связи предполагают взаимную пропаганду, утверждение и опровержение как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей за долгие годы перевода политических текстов лингвисты выработали ветвистую систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой адекватный перевод выполнить невозможно.

Знакомьтесь — политический переводчик

Итак, переводчик политических текстов должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией. Хотя политические термины не являются узкоспециализированными и зачастую знакомы каждому из нас, их перевод также может вызвать затруднения у неподготовленного переводчика (вот простейший пример: state в политической терминологии США обозначает либо «государство», либо «штат»).
Нередко ошибки в политическом переводе приводят к международным конфликтам. Не так давно неточный перевод документа об урегулировании ситуации в Южной Осетии послужил причиной международных разногласий между Францией, Англией и Россией. А в 2009 году из-за неточного русско-японского перевода российский депутат обрушил, а затем восстановил курс евро относительно доллара и иены, причем это первый случай такого мощного влияния нашей страны на международный валютный рынок во всей Новейшей истории России.

Во избежание ошибок подобного рода наше бюро переводов «Прима Виста» делает акцент на высокой квалификации и политической специализации переводчиков. Наши сотрудники в совершенстве владеют не только необходимым терминологическим инструментарием, но и специальными познаниями в политологии, правоведении, истории, культуре иноязычной страны. Только обладая этими знаниями в достаточной мере, переводчик сможет в точности постичь оригинал и сохранить его логику.

Острота политических текстов требует от переводчика предельной корректности не только на лексическом, но и на стилистическом уровне. Оригинальную стилистическую окраску текста при общественно-политическом переводе сохранить особенно важно. Общественно-политические материалы не просто сообщают конкретные сведения с определенных позиций, они оказывают воздействие на читателя. Именно поэтому при общественно-политическом переводе особое значение приобретают не только факты, но и политическая направленность оригинала, а также его стилистическая окраска. Необходимость стилистической адаптации очевидна уже по заголовкам статей — к примеру, в англо-американском «телеграфном» языке заголовков экспрессивная функция явно преобладает над информативной, и перевод такого сообщения требует осторожности и квалификации.

Злободневность общественно-политических текстов предполагает необходимость их перевода в кратчайшие сроки. Специалисты бюро переводов «Прима Виста» способны выполнить перевод со всех европейских и большинства азиатских языков, гарантируя поддержание интереса читателей.